CFC PORTAL   Strona główna   Pomoc Zaloguj się Rejestracja  
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Strony: [1] 2 3
  Drukuj  
Autor Wątek: Potrzebny korektor  (Przeczytany 9485 razy)
Misiael Pierwszy


Wiadomości: 1251


Hardkor 44


« : Marzec 12, 2009, 09:45:33 »

Uwaga, uwaga.

Grupa CFC poszukuje KOREKTORÓW. Wymagania są następujące:

- Znajomość zarówno języka angielskiego, jak i ojczystego - obeznane z dodatkowymi językami (niemiecki, francuski etc.) niekonieczne, choć mile widziane.
- Systematyczność pracy - nie ma nic gorszego, niż korektor blokujący projekt, bo po prostu nie chce mu się sprawdzać.
- Stały dostęp do Internetu
- Stosunkowo dużo wolnego czasu, który można przeznaczyć na korekty
- Zapał Uśmiech

Zainteresowani proszeni są o kontakt ze mną przez PW bądź też za pośrednictwem komunikatora Gadu-Gadu (numer 10921981).
Zapisane

Cytat: Kazimierz Wierzyński
Mówi się – double talk,
Śni się – double dreams,
Żyje się – double life,
Ale skacze się z okna tylko raz.

Hacai


Wiadomości: 327


Radda Radda!


« Odpowiedz #1 : Marzec 12, 2009, 10:08:02 »

Daj to jako News, żeby waliło po oczach Język
Zapisane
Volf


Wiadomości: 74



« Odpowiedz #2 : Marzec 12, 2009, 10:37:13 »

Lol... sam miałem na dniach podobne ogłoszenie publikować Język
Zapisane


-----
delcik δ


Wiadomości: 292


おたく


WWW
« Odpowiedz #3 : Marzec 13, 2009, 01:06:41 »

po postu korektorzy (znajacy sie na rzeczy) to material deficytowy trza bedzie ukrasc jakims grupom mangowym kogos Język
Zapisane

arcomics


Wiadomości: 909



« Odpowiedz #4 : Marzec 13, 2009, 02:17:40 »

Właśnie to najlepsza metoda rekrutacji gdy brak ludzi, najlepiej kogoś przejąć. A może spróbować z Hatakiem??
Zapisane

Tak kiedyś wszystko było proste wystarczyło sił
Jak Król Bolesław, Roman Dmowski uczyli nas jak żyć
Te nocne marsze i pochodnie miarowych kroków rytm
Lecz czas przywrócić dawną chwałę na wieki takim być
Hacai


Wiadomości: 327


Radda Radda!


« Odpowiedz #5 : Marzec 13, 2009, 03:57:51 »

A znacie kogoś z hataka? ja mam kumpla, który ma kumpla, który kogoś zna  Duży uśmiech ale takie "znajomości" to trochę za mało Język
Zapisane
delcik δ


Wiadomości: 292


おたく


WWW
« Odpowiedz #6 : Marzec 13, 2009, 04:24:35 »

takimi znajomosciami nie wypada sie chwalic Język bo jeszcze ktos bedzie chcial znajomych odbic Mrugnięcie
Zapisane

Soviet


Wiadomości: 27



WWW
« Odpowiedz #7 : Marzec 17, 2009, 10:15:16 »

Niech się może jakiś korektor wypowie jak to wygląda. Szczególnie interesuje mnie, jak dużo czasu trzeba poświęcić na poprawienie tekstu? Skoro jest taki straszny deficyt korektorów, to zarzucacie toną roboty na dzień dobry? Uśmiech. Tłumacze to strasznie grafomani? Uśmiech.
Zapisane
Misiael Pierwszy


Wiadomości: 1251


Hardkor 44


« Odpowiedz #8 : Marzec 17, 2009, 10:17:55 »

Soviet - zerknij tutaj. Masz tam wszystko o korekcie.

Faktycznie mamy mały deficyt korektorów, ale nie nazwałbym tłumaczy "grafomanami". Uśmiech
Zapisane

Cytat: Kazimierz Wierzyński
Mówi się – double talk,
Śni się – double dreams,
Żyje się – double life,
Ale skacze się z okna tylko raz.

T#M
Administrator


Wiadomości: 5038


Niezwyciężony


WWW
« Odpowiedz #9 : Marzec 17, 2009, 10:19:57 »

http://www.grupa-cfc.pl/forum/index.php?topic=224.0

Tutaj jest jak wygląda praca korektora w CFC. Jak jesteś zainteresowany to wal do Misiaela Język Dostaniesz mały teścik. Bo członkostwo w CFC to honor, a nie zabawa, "bo chciałbym zobaczyć jak to się robi".

{+}

ach, spóźniłem się Język Misiael siedzi najwyraźniej i co pół minuty odświeża Chichot

{++}

A korektorów to nigdy za wiele... W zasadzie jest tak, że korektor wybiera sobie projekt, w którym brakuje kogoś na tymże stanowisku. Albo do niego zgłaszają się osoby robiące dany projekt. Im lepszy korektor, tym większe ma hehehehee wzięcie (choć nie wiem czy to zaszczyt, czy męczarnia, ja głównie tłumaczę Mrugnięcie Ale korekta nie jest moim zdaniem taka zła i straszna.)
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

We live in a world where Iron Man is a black woman, Thor is a breast cancer survivor, Captain America is a Black Man, Spider-Man is a Black Puerto Rican, Ms Marvel is Pakistani, Hulk is Korean, Nova is hispanic Wasp is Russian and Wolverine is an ex teen prostitute.
What a time to be alive.

Can't let go of the hatred, cause I love the way it tastes
Misiael Pierwszy


Wiadomości: 1251


Hardkor 44


« Odpowiedz #10 : Marzec 17, 2009, 10:39:46 »

Ach, spóźniłem się Język Misiael siedzi najwyraźniej i co pół minuty odświeża Chichot

Tak naprawdę to Misiael jest 24/7 on-line dzięki temu, że ma jak Neo z Matrixa USB na karku i tam sobie specjalnego blutacza wsadza. Mrugnięcie
Zapisane

Cytat: Kazimierz Wierzyński
Mówi się – double talk,
Śni się – double dreams,
Żyje się – double life,
Ale skacze się z okna tylko raz.

Arn1


Wiadomości: 953



« Odpowiedz #11 : Marzec 17, 2009, 10:58:21 »

Ale nie do końca odpowiedzieliście na pytanie, bo padło pytanie, ile czasu to trwa.

To jest w sumie zależne nie tylko od ilości tekstu i jego jakości, ale również od samej wiedzy. Mnie np. Niezwyciężony ( 6 stron ) zajmuje około godziny, czasami mniej, czasami więcej, zależne od zapału i siły, no ale ja już przez tyle lat zdążyłem się wprawić.

Dla nowicjusza bym stawiał coś koło godziny, nawet 2 na skrypt. Pozostaje jeszcze kwestia sprawdzania na forum - to też trwa około godziny.

No i to chyba tyle, jeśli chodzi o pytanie, ile to trwa.

Co do pomysłu pożyczyania z grup mangowych - jestem bardziej przeciw niż za. Kiedyś widziałem tłumaczenie Bleach - chyba temu, co sprawdzał, przecinek ukradli z klawiatury.
Zapisane

Przed optymistami świat stoi otworem. Z kolei pesymiści wiedzą, gdzie się ten otwór znajduje.

Czas nie chuj - nie stoi
Walter


Wiadomości: 557


Groza, groza, groza...


« Odpowiedz #12 : Marzec 17, 2009, 11:35:07 »

Cytat: Misiael
ale nie nazwałbym tłumaczy "grafomanami". Uśmiech
I kto to mówi? Mrugnięcie

Zapisane

"I poznasz, że ja jestem Pan, kiedy wywrę na tobie swoją pomstę."



http://worlddestructionprogress.blogspot.com/
Arn1


Wiadomości: 953



« Odpowiedz #13 : Marzec 17, 2009, 11:42:39 »

Cytat: Misiael
ale nie nazwałbym tłumaczy "grafomanami". Uśmiech
I kto to mówi? Mrugnięcie
Nie bić się, bo dojdzie do kłótni. Co do M1 - nie jest tak źle, widziałem, a nawet poprawiałem, dużo gorsze Smutny
Zapisane

Przed optymistami świat stoi otworem. Z kolei pesymiści wiedzą, gdzie się ten otwór znajduje.

Czas nie chuj - nie stoi
T#M
Administrator


Wiadomości: 5038


Niezwyciężony


WWW
« Odpowiedz #14 : Marzec 17, 2009, 11:47:12 »

Misiaelowi nie dogodzisz, choć dobrze tłumaczy, to cały czas ma kompleksy, że niby źle tłumaczy bo dostanie korektę ode mnie albo od (o zgrozo) Quasura... szczerze mówiąc, od Quasura to masakra dostać korektę. Wszystko na czerwono, ech... I to ZAWSZE jak babcię kocham ZAWSZE. Choćbyś się ***** przy tłumaczeniu, to ten ZAWSZE coś znajdzie i zmieni.
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

We live in a world where Iron Man is a black woman, Thor is a breast cancer survivor, Captain America is a Black Man, Spider-Man is a Black Puerto Rican, Ms Marvel is Pakistani, Hulk is Korean, Nova is hispanic Wasp is Russian and Wolverine is an ex teen prostitute.
What a time to be alive.

Can't let go of the hatred, cause I love the way it tastes
Strony: [1] 2 3
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Sleepy Theme By Wdm2005 © 2008
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!