CFC PORTAL   Strona główna   Pomoc Zaloguj się Rejestracja  
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Strony: [1]
  Drukuj  
Autor Wątek: Korekta  (Przeczytany 2574 razy)
T#M
Administrator


Wiadomości: 5172


Niezwyciężony


WWW
« : Wrzesień 28, 2007, 12:21:46 »

KOREKTA

Osoba robiąca korektę tłumaczenia musi być dobra tak z j. polskiego, jak i z angielskiego. Musi wiedzieć co jej się nie podoba. I nie może się bać wytykania czyichś błędów. Dlaczego? Bo na tym właśnie polega rola korektora. Mówiąc ogólnie - na czepianiu się.

Korektor to osoba z sokolim wzrokiem i doskoanłym wyczuciem językowym. Musi być zdolny do usuwania zbędnych przecinków, stawiania ich tam, gdzie brakuje, poprawiania błędów ortograficznych, stylistycznych, usuwania podwójnych spacji itd. itp... Ogólnie rzecz ujmując, trzeba przeczytać skrypt bardzo dokładnie i nanosić poprawki.

Podobnie jak tłumacz, korektor musi znać wszelkie niuanse i szczegóły j. polskiego, oraz angielskiego. To na tym etapie wyłapywane są błędy w tłumaczeniu. Dlatego też osoba tłumacza nie może robić korekty swojego tłumaczenia. Po prostu w ten sposób nie ma mowy o porządnym sprawdzeniu. Do tego pod uwagę należy brać fakt, że korektor to jest "inne spojrzenie" na jedną sprawę i on często może widzieć jedno zdanie napisane w inny sposób, który tłumaczowi do głowy nawet nie przyszedł (nie jesteśmy profesjonalistami!)

Korektor powinien czytać każde zdanie - wpierw oryginalne, później tłumaczenie - ze słownikiem w ręku.

O ile poprawki typu przecinek, czy szyk zdania można (albo wręcz należy) wprowadzać na skrypcie, o tyle poprawki do tłumaczenia lepiej podawać obok, zaznaczając je kolorem. W ten sposób tłumacz widzi, co jest w jego skrypcie nie tak i może porównać wersję pierwotną z wersją proponowaną przez korektora bez potrzeby otwierania tłumaczenia bez poprawek. Dobrze też będzie, jeśli korektor napisze dlaczego wg. niego wprowadzenie poprawki jest potrzebne.
Przykład:

k.1
1. POSZŁEM poprawną formą jest POSZEDŁEM DO SKLEPU, ALE NIC NIE KUPIŁEM. POSZLIŚMY DO SKLEPU, ALE NIC NIE KUPILIŚMY. tam jest liczba mnoga

Dlatego funkcja korektora to dwie strony medalu. Jak pracuje się z dobrym tłumaczem, który nie popełnia zbyt wielu błędów, to korektor się nie narobi. Gorzej, jeśli praktycznie cały skrypt wymaga poprawek... Wtedy to kilka godzin może nawet na tym zejść. :) Ale jak można tłumacza z błotem zmieszać! :D
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

When I come back from a mighty quest
I have no need for sleep or rest
I head to a tavern for a drink
And get so drunk I cannot think
A wench by my side and a jug of mead
These are the things that I most need
So I sit back and sing this song
And drink and party all night long
missio
Administrator


Wiadomości: 691



« Odpowiedz #1 : Styczeń 07, 2009, 11:51:25 »

Dlatego funkcja korektora to dwie strony medalu. Jak pracuje się z dobrym tłumaczem, który nie popełnia zbyt wielu błędów, to korektor się nie narobi. Gorzej, jeśli praktycznie cały skrypt wymaga poprawek... Wtedy to kilka godzin może nawet na tym zejść. Uśmiech Ale jak można tłumacza z błotem zmieszać! Chichot
Koledze się godziny z dobami delikatnie pomyliły Mrugnięcie Poza tym wszystko pozostałe jest świętą prawdą.
Zapisane

"Nie boję się, gdy ciemno jest, bo mam latarkę i GPS"
Toy Iceberg
Strony: [1]
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Sleepy Theme By Wdm2005 © 2008
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!