missio
Administrator
Wiadomości: 691
|
 |
« : Czerwiec 04, 2007, 09:33:27 » |
|
Comics Flying Circus poszukuje tłumaczy z języka francuskiego, angielskiego, bądź innych języków... Ponadto zawsze bardzo mile widziane będą osoby chcące wspomóc nas w aspekcie graficznym (czyszczenie dymków, wpisywanie w czyste dymki przetłumaczonego tekstu).
Jeżeli chcesz dołączyć do CFC zapraszam do napisania informacji w niniejszym temacie.
|
|
|
Zapisane
|
"Nie boję się, gdy ciemno jest, bo mam latarkę i GPS" Toy Iceberg
|
|
|
mucio
Wiadomości: 3
|
 |
« Odpowiedz #1 : Czerwiec 07, 2007, 05:32:55 » |
|
Witam! Interesuje mnie współpraca, oczywiście chciałbym pomagać bezinteresownie. Tłumaczę (tzn zamierzam tłumaczyć) komiksy, aby szlifować swój angielski. Uczę się 4 lata, jestem teraz na poziomie upper-intermediate . Większość kwestii potrafię przetłumaczyć, aczkolwiek czasami przydałoby się z kimś skonsultować. Nie jestem dobrym grafikiem, więc sam nie dam rady wypuścić w świat gotowych komiksów. Jak jesteście zainteresowani to mam przetłumaczony pierwszy zeszyt "Spider-man India" (widać tam moje niezdolności w photoshopie  Pozdrawiam i czekam na odpowiedź. przyjęty /r
|
|
|
Zapisane
|
img]http://img505.imageshack.us/img505/6977/userbar443402hv8.gif[/img]  
|
|
|
arcomics
|
 |
« Odpowiedz #2 : Czerwiec 07, 2007, 06:05:28 » |
|
Świetny wybór komiksu sam kiedys się chciałem za to wziąść.
|
|
|
Zapisane
|
Tak kiedyś wszystko było proste wystarczyło sił Jak Król Bolesław, Roman Dmowski uczyli nas jak żyć Te nocne marsze i pochodnie miarowych kroków rytm Lecz czas przywrócić dawną chwałę na wieki takim być
|
|
|
mucio
Wiadomości: 3
|
 |
« Odpowiedz #3 : Czerwiec 07, 2007, 06:07:02 » |
|
Aha mam pytanie odnośnie skanowania komiksów. Zeskanowane też jakby tu powiedzieć? Promujecie?
Co z tym Spider-manem, gdzie (do kogo) mam wysłać moje tłumaczenie?
|
|
|
Zapisane
|
img]http://img505.imageshack.us/img505/6977/userbar443402hv8.gif[/img]  
|
|
|
T#M
Administrator
Wiadomości: 5128
Niezwyciężony
|
 |
« Odpowiedz #4 : Czerwiec 07, 2007, 06:12:40 » |
|
CFC jest grupą zajmującą się tłumaczeniem i tylko tłumaczeniem komiksów. Nie skanujemy, korzystamy ze skanów, które są ogólnodostępne na sieci (heh, trzeba to gdzieś wysoko napisać w faq  ). co do tłumaczenia - cierpliwości, dostaniesz info od missia co i jak ;]
|
|
|
Zapisane
|
http://tymektransl.blogspot.com/When I come back from a mighty quest I have no need for sleep or rest I head to a tavern for a drink And get so drunk I cannot think A wench by my side and a jug of mead These are the things that I most need So I sit back and sing this song And drink and party all night long
|
|
|
pakman
Wiadomości: 217
|
 |
« Odpowiedz #5 : Czerwiec 07, 2007, 06:16:49 » |
|
Spider-man India? To ta seria która powstała z powodu wielkiego zainteresownia czytelników indyjskim komiksami Marvela? Podobno tą serię zawiesili.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Petunia
Wiadomości: 8
|
 |
« Odpowiedz #6 : Czerwiec 07, 2007, 07:21:37 » |
|
Spider-Man India - chodzi chyba o 4 częsciową miniserię - bardzo kolorowa, bardzo fantazyjna. I wymagająca.
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
missio
Administrator
Wiadomości: 691
|
 |
« Odpowiedz #7 : Czerwiec 09, 2007, 08:00:25 » |
|
Spider-Man India - chodzi chyba o 4 częsciową miniserię - bardzo kolorowa, bardzo fantazyjna. I wymagająca. Słyszałem, iż nie jest aż tak bardzo wymagająca  Niedługo nasi kochani czytelnicy sami będą mogli zweryfikować me słowa...
|
|
|
Zapisane
|
"Nie boję się, gdy ciemno jest, bo mam latarkę i GPS" Toy Iceberg
|
|
|
Snoop
Wiadomości: 13
|
 |
« Odpowiedz #8 : Czerwiec 11, 2007, 04:14:33 » |
|
tez był bym chetny do tłumaczenia,ucze sie juz 9 lat angliki i cos potrafie atłumacząc komiksy jeszcze go podszlifuje ,interesuje mnie samo tłumaczenie bo nie jestem zbyt biegły w photo shopie mugłbym tłumaczyc a ktos inny umieszcał by to w dymkach , ktos zainteresowany moja oferta???
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
iscariote
Wiadomości: 23
|
 |
« Odpowiedz #9 : Czerwiec 11, 2007, 08:52:37 » |
|
Kurczę... tłumaczyć komiksy to by było coś. Ale jak tak czytam, że ktoś tłumacząc chciałby potrenować trochę angielskiego to nie wiem czemu.... no ale jakaś niechęć mnie bierze. Ktoś by napisał, że bardzo mu zależy na promowaniu komiksu, że jest wiele świetnych tytułów, które zasługują aby je przetłumaczyć i chętnie podjąłby się tego zadania. Jakaś motywacja by się przydała. Qu Chwale Narodu byście to robili, a nie dla siebie  Tak poza tym, nie wystarczy znać angielski. Trzeba mieć też jakieś względnie dobre zdolności polonistyczne. Bo suche tłumaczenie to nie wszystko. No to się powymądrzałem 
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Dany
|
 |
« Odpowiedz #10 : Czerwiec 11, 2007, 09:01:27 » |
|
Ja dla przykładu zacząłem tłumaczyć dla zabicia czasu. Wciągnęło mnie potem. Ale szczerze przyznam, że wielkim fanem komiksów nie jestem. Co do zdolności polonistycznych orłem z polskiego nie byłem (że o ocenie z ustnej matury nie wspomnę) ale za to książki zacząłem czytać jak miałem ok 6 lat, i nie były to czytadła dla malutkich dzieci. Liczy się zdolność przekazu i zasób słownictwa, poza tym mamy przecież korektorów, np Quasur, który ostatnio wyprowadził mnie z błędu co do potoczności pewnego słowa :d za co jestem mu wdzięczny  . Kończąc zawsze możesz spróbować i nikt Ci nie będzie kazał w to wchodzić jeśli Ci się nie spodoba, prawda missiu?? Chyba w takim wypadku nie wyślesz w odwecie swoich bojówek. ;>
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Snoop
Wiadomości: 13
|
 |
« Odpowiedz #11 : Czerwiec 11, 2007, 09:41:03 » |
|
dlatego ja chce sprubowac i zasłurzyc sie dla ojczyzny 
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
Dany
|
 |
« Odpowiedz #12 : Czerwiec 11, 2007, 10:04:35 » |
|
dlatego ja chce sprubowac i zasłurzyc sie dla ojczyzny  Kurde sorry, ale po to masz funkcję poprawiania błędów, żeby z tego korzystać i nie trzeba być orłem z ortografii, a na Twoje posty po prostu nie da się patrzeć, a jeśli robisz to specjalnie to radzę nie robić takich rzeczy, to nie jest przedszkole...
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
T#M
Administrator
Wiadomości: 5128
Niezwyciężony
|
 |
« Odpowiedz #13 : Czerwiec 11, 2007, 10:07:00 » |
|
Bez złośliwości - spróbuj najpierw poćwiczyć pisanie bez błędów ortograficznych. Tak poza tym, nie wystarczy znać angielski. Trzeba mieć też jakieś względnie dobre zdolności polonistyczne. święte słowa. Na upartego to każdy tekst możnaby wrzucać do translatora, żeby przetłumaczył "na pałę". Zadaniem tłumacza jest napisanie wszystkiego w języku zrozumiałym, nie "przełożonym". Snoop - z całym szacunkiem, w CFC nie "próbujemy" swoich sił. Wiemy czego chcemy i to robimy. Próbować swoich sił możesz we własnym zakresie. Przecież sam możesz przetłumaczyć jakiś tytuł, po tygodniu spojrzeć na swoje tłumaczenie, dać komuś dobremu z polaka do sprawdzenia, albo chociaż komuś, kto ksiązki czyta (mówta co chceta - ci, co czytają książki mają lepiej rozwinięty język literacki!)... Ja przynależność do CFC uważam za przywilej i cały czas pracuję na to, aby być godnym członkostwa CFC. Tja, postrzegam CFC jako grupę elitarną  Cóż, to tylko moje zdanie jest... ale z drugiej strony, nie ma lepszej grupy translacyjnej ;]
|
|
|
Zapisane
|
http://tymektransl.blogspot.com/When I come back from a mighty quest I have no need for sleep or rest I head to a tavern for a drink And get so drunk I cannot think A wench by my side and a jug of mead These are the things that I most need So I sit back and sing this song And drink and party all night long
|
|
|
iscariote
Wiadomości: 23
|
 |
« Odpowiedz #14 : Czerwiec 11, 2007, 10:55:57 » |
|
albo chociaż komuś, kto ksiązki czyta (mówta co chceta - ci, co czytają książki mają lepiej rozwinięty język literacki!)... racja... to da się zauważyć, że ci oczytani jakoś mają lepiej i łatwiej im idzie. W końcu czytający są wygadani przeważnie. A ci od fantastyki to już w ogóle Tja, postrzegam CFC jako grupę elitarną  Cóż, to tylko moje zdanie jest... ale z drugiej strony, nie ma lepszej grupy translacyjnej ;] No i bardzo słusznie. Każda zamknięta (albo w miarę zamknięta) grupa zajmująca się czymś niebanalnym zasługuje na miano elitarnej. Też was za takową uważam. Więc przyszli translatorzy: starać się i dobrze siebie reklamować, a nie takie zwykłe "ja bym chciał spróbować potłumaczyć". Próbowaniem nikt jeszcze nic nie osiągnął. Trza wierzyć we własne możliwości i działać. No i pracować nad image i nonkonformizmem. Qu chwale komiksu!!! 
|
|
|
Zapisane
|
|
|
|
|