CFC PORTAL   Strona główna   Pomoc Zaloguj się Rejestracja  
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.
Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Strony: 1 2 [3] 4 5 ... 28
  Drukuj  
Autor Wątek: Współpraca  (Przeczytany 95110 razy)
Roy_v_beck


Wiadomości: 2568


Obrońca Gotham


WWW
« Odpowiedz #30 : Lipiec 05, 2007, 10:26:57 »

Jeszcze jest Captain America v5 #25 zrobiony gwoli ścisłości Uśmiech Patrzcie jacy ambitni chłopcy, za CW chcą się brać :d
Zapisane

T#M
Administrator


Wiadomości: 5272


Niezwyciężony


WWW
« Odpowiedz #31 : Lipiec 05, 2007, 10:29:26 »

zrobiony? Roy, to że masz wiedzę o takiej translacji, nie znaczy, że jest zrobiona. CA 25 wciąż jest "w produkcji" i nikt tego jeszcze oficjalnie nie wypuszczał, więc oględnie mówiąc - nie ma tego.

Lepsze Civil War niż war journal ]:->
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

When I come back from a mighty quest
I have no need for sleep or rest
I head to a tavern for a drink
And get so drunk I cannot think
A wench by my side and a jug of mead
These are the things that I most need
So I sit back and sing this song
And drink and party all night long
Misiael Pierwszy


Wiadomości: 1251


Hardkor 44


« Odpowiedz #32 : Lipiec 05, 2007, 10:38:11 »

Tyle, że Panowie, rozumiecie - my nie przygotowujemy takiej ZWYKŁEJ lokalizacji - robimy tłumaczenie "only for kumple", w którym zawarta będzie spora garść żartów i nawiązań zrozumiałych jedynie dla wąskiej grupy osób. Chichot
A tak w ogóle - tłumaczenie CW to tylko taki starter, coby obyć się z taką robotą Uśmiech

[edit]

Bardzo chętnie zajmę się korektą.  Chichot
Zapisane

Cytat: Kazimierz Wierzyński
Mówi się – double talk,
Śni się – double dreams,
Żyje się – double life,
Ale skacze się z okna tylko raz.

arcomics


Wiadomości: 909



« Odpowiedz #33 : Lipiec 05, 2007, 01:31:33 »

CAP będzie miał premierę w ciągu trzech dni ;>
Zapisane

Tak kiedyś wszystko było proste wystarczyło sił
Jak Król Bolesław, Roman Dmowski uczyli nas jak żyć
Te nocne marsze i pochodnie miarowych kroków rytm
Lecz czas przywrócić dawną chwałę na wieki takim być
Misiael Pierwszy


Wiadomości: 1251


Hardkor 44


« Odpowiedz #34 : Lipiec 08, 2007, 12:55:59 »

To co z tą rekrutacją?


przyjęty Mrugnięcie
/r
Zapisane

Cytat: Kazimierz Wierzyński
Mówi się – double talk,
Śni się – double dreams,
Żyje się – double life,
Ale skacze się z okna tylko raz.

toster666


Wiadomości: 20



« Odpowiedz #35 : Lipiec 09, 2007, 10:21:06 »

ja mogę wziąć się za translację... znam angielski (parę lat nauki, umiem w sumie dobrze) i niemiecki (półtora roku nauki w Niemczech) który ciągle szlifuję... tylko jest pewien problem - komiksy tłumaczone przeze mnie mogą być skończone grubo po terminie (napięty grafik ^^"). najlepiej radzę sobie w komiksach z uniwersum Star Wars (np. Legacy 01, dwójka na zakończeniu). nie znam się na grafice, ale "chmurki" mogę zrobić, gorzej z okładką i wstępniakiem (np. drugimi stronami w nowych komiksach z Dark Horse)
Zapisane

urzeit habe ich kein internet...
jak na razie nie mam neta...
Roy_v_beck


Wiadomości: 2568


Obrońca Gotham


WWW
« Odpowiedz #36 : Lipiec 10, 2007, 12:50:36 »

To z jednej strony piszesz, że nie chcesz być stałym tłumaczem, a z drugiej że niby tak Chichot
Heh, a tu w grupie nie ty jeden masz napięty grafik, za opóźnienia nie biją (my takich to palimy na stosie Uśmiech), ja się cieszę, że jeszcze nie mam takich problemów. Heh a swoimi dotychczasowymi pracami możesz się na pewno pochwalić Chichot
A i przy okazji, te "chmurki" to najgorsze, co w komiksie jest, a jeszcze wstawianie czcionki do niej, łooo matko, uwierz mi. . .
Zapisane

T#M
Administrator


Wiadomości: 5272


Niezwyciężony


WWW
« Odpowiedz #37 : Lipiec 10, 2007, 07:13:07 »

jak jestem  w CFC nie zauważyłem, żeby ktoś " z góry" gonił mnie z tłumaczeniami. A niech no tylko spróbuje... ;>
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

When I come back from a mighty quest
I have no need for sleep or rest
I head to a tavern for a drink
And get so drunk I cannot think
A wench by my side and a jug of mead
These are the things that I most need
So I sit back and sing this song
And drink and party all night long
toster666


Wiadomości: 20



« Odpowiedz #38 : Lipiec 10, 2007, 11:46:39 »

pisałem, że nie chcę, bo nie przeczytałem FAQ (tak, wiem - to pierwsze, co się robi)... chodzi mi o to, że mogę się zająć raz na jakiś czas tłumaczeniem, gdy wszyscy inni są zajęci... a tymi "dotychczasowymi pracami" to mogę się pochwalić, a z chęcią (tylko sorry, ale grafika jest kiepska - pierwsza praca, jeszcze jako wolnego strzelca jednak nigdy nie wydana)... jak coś, to piszcie, jestem na gg (zwykle) 24/7


status - unknown
/r
Zapisane

urzeit habe ich kein internet...
jak na razie nie mam neta...
Lobo


Wiadomości: 20



« Odpowiedz #39 : Lipiec 15, 2007, 05:03:13 »

Z angielskiego miałem w policealnej 5-tki Uśmiech zapozanałem się z tym językiem w wieku 6 lat (Muzzy in Gondonland:P) Poza tym mam za sobą ze 20 nieoficjalnie przetłumaczonych filmów w tym (Jakżeby inaczej) "Lobo: Paramilitary Christmas Special" Język. Teraz idę na studia więc nie wiem jak bym miał z czasem. Ale w wolnych chwilach tekst tłumaczyć mogę, jakbym jeszcze widział co się w tym czasie dzieje na stronie komiksu to byłoby ok, niestety w grafice bawić się nie będę bo za dużo czasu to zajmuje ale taki "Suchy tekst" np w Wordzie mógłbym podesłać komuś meilem ktow dymkach komiskowych grafikę obabia.

Swoją drogą to co myślicie o trłumaczeniu "Frag" na "Kurde" bo w komiksach wydawanych przez Fun media! to Lobo tak mawiał ale nie wiem jak by to samemu przełożyć czy zostawić to w orginale czy pisać to swojskie  "kurde"? :]


no niestety NIE
/r
Zapisane

ęsknię za komiksami po 4,50 co miesiąc w każdym kiosku.
T#M
Administrator


Wiadomości: 5272


Niezwyciężony


WWW
« Odpowiedz #40 : Lipiec 15, 2007, 05:20:43 »

Kurde bele! Lobo to tylko kurde bele!!!
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

When I come back from a mighty quest
I have no need for sleep or rest
I head to a tavern for a drink
And get so drunk I cannot think
A wench by my side and a jug of mead
These are the things that I most need
So I sit back and sing this song
And drink and party all night long
Dany


Wiadomości: 227



« Odpowiedz #41 : Lipiec 15, 2007, 07:38:25 »

myśle że przy małej ilości czasu już lepiej by było zająć się korektami, a tych nigdy za wiele Mrugnięcie
Zapisane
Roy_v_beck


Wiadomości: 2568


Obrońca Gotham


WWW
« Odpowiedz #42 : Lipiec 15, 2007, 08:36:58 »

cześć
Zapisane

T#M
Administrator


Wiadomości: 5272


Niezwyciężony


WWW
« Odpowiedz #43 : Lipiec 15, 2007, 08:48:19 »

korektor = osoba w pełni kompetentna do tłumaczenia Język
Natomist tłumacz już nie zawsze się nadaje do korekty...

Poza tym, Roy, po co tutaj poruszasz kto co i jak? Wszystko odnośnie kto co robi w grupie masz napisane w odpowiednim miejscu.

Nie chcę już więcej widzieć tutaj postów dotyczących wewnątrzgrupowych spraw (typu kto co robi. Kto ma wiedziec to wie! Kropka!) Język
Zapisane

http://tymektransl.blogspot.com/

When I come back from a mighty quest
I have no need for sleep or rest
I head to a tavern for a drink
And get so drunk I cannot think
A wench by my side and a jug of mead
These are the things that I most need
So I sit back and sing this song
And drink and party all night long
Roy_v_beck


Wiadomości: 2568


Obrońca Gotham


WWW
« Odpowiedz #44 : Lipiec 15, 2007, 10:39:05 »

i czołem, nie mam moda więc nie wiem skąd tu się wziąłem
Zapisane

Strony: 1 2 [3] 4 5 ... 28
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Sleepy Theme By Wdm2005 © 2008
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!